Настоятель тбіліського храму святої Варвари протоієрей Теодор Гоголадзе завершив роботу над першим («вересневим) томом «Четьї-Міней» святителя Димитрія (Тупталенка) Ростовського (XVII-XVIII ст). «Це перший переклад на грузинську мову плода багаторічних праць видатного діяча Православної Церкви. Переклад праці святителя Димитрія вимагає не тільки досконалого володіння церковно-слов'янської мови, але й ґрунтовного знання, проникнення в дух і особливості тієї епохи історії », - пише в передмові редактор видання, доктор філологічних наук, керівник Видавництва патріархії Гванца Коплатадзе.
Перший том «Четьї-Міней» вже з'явився на прилавках церковних магазинів Грузинської патріархії. Всього заплановано дванадцять томів (з вересня по серпень - по числу місяців церковного календаря). В інтерв'ю тижневику «Сапатріаркос уцкебані» («Вісник патріархії») отець Теодор підкреслив, що переклад на грузинську мову «Четьї-Міней» святителя Димитрія Ростовського повністю і у всіх деталях відповідає оригіналу.
«Святий Єфрем Мціре, грузинський письменник, перекладач і філософ X в., створив теорію перекладу, і розроблені ним принципи лягли в основу світової перекладної літератури. В одній зі своїх праць Єфрем Мціре пише, що переклад повинен обов'язково виконуватися з мови першоджерела (оригіналу), не допускати скорочень чи доповнень і відповідати тексту оригіналу. Разом з тим, необхідно враховувати особливості мови, на яку перекладається працю. Дотримуючись цих принципів я, з Божою допомогою, не відмовився від жодного абзацу, ні від однієї деталі, відображеної в «Четьї-Мінеях» святителя Димитрія Ростовського », - розповів протоієрей Теодор.